Découvrir "Les rencontres manquées de la formation" Télécharger
03/13/2024

Nos parutions

Vivre une expérience d’apprentissage dans sa langue maternelle

IA générative au service de la formation multilingue

 

L’IA générative appliquée à l’audio n’est pas un effet de mode, mais bien une avancée majeure pour toutes les entreprises multinationales qui opèrent sur différents continents avec parfois des cultures éloignées. L’enjeu de la massification de la formation et de son déploiement international se heurte à de nombreux obstacles, tels que le coût des programmes multilingues, la compréhension réelle des contenus, les outils de mise à disposition… Autant de limites qui fragilisent l’ambition et les objectifs pédagogiques initiaux.

 

La plupart du temps, deux solutions sont mises en œuvre :
– La première, « Brian is in the kitchen« , suppose que tous les collaborateurs parlent ou doivent parler anglais.
– La deuxième, « Subtitles are the way« , vise à sous-titrer les e-learning dans les langues locales, en supposant que les apprenants vont être attentifs aux formations ainsi mises à disposition. Dans ces deux solutions, le doute quant à la réelle efficacité des formations est permis…

 

Aujourd’hui, l’IA générative audio est une opportunité exceptionnelle de concilier le besoin de formations « globales » avec le respect du local, pour une efficacité décuplée.
La raison ? Quoi de mieux que d’apprendre dans sa langue maternelle ?

Le bénéfice pédagogique est immense

Efficacité et rétention :

Nous pouvons intuitivement comprendre combien l’apprentissage dans sa langue maternelle de nouveaux concepts, postures de sécurité ou encore d’éléments stratégiques s’impose comme un bénéfice immédiat. S’approprier des situations qui correspondent à mon pays, dans ma langue, est autrement plus juste et efficace que de devoir me projeter dans des situations, bien pensées certes, mais hors sol et non adaptées à mon quotidien.

Nuance et profondeur :

La conception de programmes globaux peut conduire à faire des choix de standardisation ou d’uniformisation, y compris sur des éléments jugés clés faute de pouvoir les aborder de manière suffisamment nuancée. Traduire, jouer, concevoir un programme mondial avec sa transcription locale est au contraire la garantie d’une meilleure appropriation.

Massification et accessibilité :

Si les programmes mondiaux sont parfois bien déployés au niveau de l’encadrement, la diffusion dans les usines, les chantiers, pour les populations nomades est autrement plus problématique. Il n’existe pas de format de learning plus accessible que l’audio, a fortiori pour ces profils… nous donnons enfin la chance de réussir à parler à tout le monde.

Inclusion et marque employeur :

Je reprends ici une phrase de Verna Myers : « La diversité, c’est vous inviter au bal ; l’inclusion, c’est vous inviter à danser. » D’une certaine manière, une entreprise multinationale invite tous ses collaborateurs à un grand bal de diversité, mais qu’en est-il de l’inclusion lorsque l’on dispense des formations en anglais pour toutes et tous ? Nous pouvons penser qu’aujourd’hui, parler à chacun dans sa langue est non seulement d’une efficacité indéniable mais également un signe de respect qui contribue aussi à la marque employeur.

 

Nous pourrions compléter ces bénéfices par des apports positifs sur le bien-être au travail, la confiance en soi, mais aussi l’intelligence émotionnelle, qui joueront à plein parce que « dans ma langue » est un facteur clé de l’apprentissage et de la mémorisation.

Comment procédons-nous

 

Au démarrage, nous avons par exemple un parcours de management de 8 x 5 minutes, que nous avons co-construit avec notre client.

  1. Il repose sur un scénario en français ou en anglais, fruit de quelques allers-retours pour une réponse adaptée.
  2. Ce scénario est mis en voix dans notre studio : casting et direction d’acteurs, montage, mixage, sound design sont à l’œuvre pour un produit fini.

 

Ensuite, à la manière d’un doublage de séries TV, nous isolons les voix et le texte dans la bande-son pour réaliser un travail en deux temps :

  1. Nous confions à l’IA et à des traducteurs de langues natives la « transposition/traduction » des textes validés (FR ou AN). Certaines scènes ou conclusions peuvent être modifiées dès cette phase pour intégrer une partie de la culture locale et sonner juste aux oreilles des apprenants.
  2. Nous réalisons ensuite un montage pays par pays, du polonais à l’arabe en passant par le chinois ou le brésilien, etc., avec un véritable casting des voix qui porteront le texte, montage et dans la bande son internationale créée par notre ingénieure du son. Les intonations produites par l’IA comportent parfois des limites en fin de phrase, ce qui nous amène à travailler des montages très précis pour les corriger.

 

 

Les ingénieurs du son de Tootak ont investi depuis 6 mois dans toutes les plateformes d’IA audio qui proposent cette nouvelle manière de porter le message. Désormais, on dispose de messages qui peuvent aller très loin de manière très proche, dans une cohérence d’ensemble mais dans le respect de chacun, avec l’atout de l’extrême accessibilité pour un budget des plus raisonnables.

Découvrir un épisode multilingue
Téléchargez l'application
Télécharger dans
l'App Store
Disponible sur
Google Play

Questions fréquentes

Retrouvez les questions fréquentes dans notre foire aux questions !

Quels enseignements les neurosciences nous apportent-elles concernant l’acquisition des compétences à travers des canaux cognitifs multiples ou uniques ?
Pourquoi le podcast learning tout en étant qu’audio convient à des apprenants plutôt visuels ?
Comment assurer l’adhésion digitale des apprenants au podcast learning ?
Comment se déroule un parcours de formation par podcast learning ?
Comment le contenu du podcast learning sera-t-il développé et adapté aux besoins de formation spécifiques de notre organisation ?
Vous êtes :
Accueil / Nos parutions / Vivre une expérience d’apprentissage dans sa langue maternelle

Contact
close slider



    [cf7sr-simple-recaptcha]